Please take a moment to complete this survey below
Library's collection Library's IT development CancelIn Indonesia many books are translations from English or other languages.
Thus, translating Indonesian texts into English, in the writer's opinion, from the point
of view of translation study or translating activity, presents a challenge of its own.
Concerning Indonesia, the writer finds that this nation has a great number of various
cultures and traditions. Among those rich cultures, the writer is particularly interested
in children folk tales. One of the most famous folk tales is the fable of the mouse
deer (Petualangan Sarig Kancil), telling the adventures of a cunning mouse deer in
saving his life from other stronger predatory animals as well as deceiving other less
smart animals. The writer believes that such stories will entertain children regardless
of their nationality. She thinks the first step is to translate them into English because
English is an international language. However, translating itself needs special skill.
And after studying the translation of Petualangan Sang Kancil - a picture story book
- the writer, therefore, is curious to know the lexical and syntactic errors which
mislead the readers and change the author's intended meaning. According to
Newmark's method of semantic translation, in translating a literary work such as a
folk tale, the translator should be faithful to the form and content of the original
version, but still should take more account of the aesthetic value and compromise on
'meaning' where appropriate. First step in collecting the data, which are the errors, is
paying attention to the sentence, then, narrowing down to the collocation and/or
words which the sentence contains. These errors are categorized as different sense,
less precise, inappropriate, unnecessary paraphrase, unexplained, ungrammatical,
redundant, wordy, less coherent, less cohesive, added and left out. And, it turns out
that there are a lot of lexical errors which change the intended meaning of the
original. There are also some syntactic errors, but the ones which change the
intended meaning of the original are few. After analyzing the data and suggesting the
solution for each error, the writer concludes that the translation is not 'adequate'
since there are too many errors violating the method of translating literature. Besides
that, the writer also adds some general guidelines in translating such Indonesian
children folk tales into English. As a translator, one should not add anything to or
omit anything from the original version. One should render the expressions of
exclamation into their closest equivalent in English, transfer the cultural term and
give its explanation in a note, follow the grammar of the target language, avoid
making redundant and wordy sentences, and preserve coherence in a sentence and
between sentences.