Please take a moment to complete this survey below
Library's collection Library's IT development CancelA movie that has been given new voice tracks due to a change in the dialogue
into another language is called a dubbed movie. Television viewers often feel uneasy
with the language used by the dubbers and sometimes they do not understand or even
are confused with the message of the movie because the translation is incorrect. The
writer was attracted to make a study in the language of a dubbed movie to find out
what kind of mistakes mostly occur, and to determine the factors that influence the
quality of the translation of the dubbed movie.
The data of the study are the mistakes encountered in the Indonesian version
of the American entitled "Lois and Clark : The New Adventures of Superman". The
writer used Peter Newmark's theory of translation mistakes to analyze the data since
this theory is more elaborate and comprehensive. The writer also applied Newmark's
communicative translation as a supporting theory because the communicative
translation is suitable for non-literary writing that adapts and makes the thought and
cultural content of the original language more accessible. The references about
dubbed movies are also used in order to support the analysis.
The study under report, reveals that many mistakes are present in the dubbed
movie. This in fact, proves that the quality of the translation of this movie could not
be considered as a good one. The writer also found out that misleading mistakes
specifically referential mistakes are the ones that mostly occur. She also found out
that most mistakes are intolerable, only few are tolerable.