Please take a moment to complete this survey below

Library's collection Library's IT development Cancel

Slang language in the subtitle of The Social Network movie

Movies are everyday entertainment for people in their daily lives. There are a lot of foreign movies that are being played in the Indonesian theatres. Unfortunately, there are many places where people watch the movie with the subtitles that are not created by the professional translators. The Social Network was translated by more than one translator. This research was conducted to analyze how accurate the translation is and what the similarities and differences between the translators are. This study is a qualitative descriptive study, which analyzes the slang word translation accuracy in the movie The Social Network using Nababan’s theories of translation quality assessment. The finding of the study showed that the translation from both of the translators is accurate enough and there is almost no inaccurate translation, also there are several slang words that are not included on the data of the previous study, but the writer found on subtitle the data of the other two translators.

Creator(s)
  • (11416034) KEVIN SIENATRA
Contributor(s)
  • Julia Eka Rini → Advisor 1
  • Samuel Gunawan → Examination Committee 1
Publisher
Universitas Kristen Petra; 2021
Language
English
Category
s1 – Undergraduate Thesis
Sub Category
A Critical Thesis – Program English for Business
Source
A Critical Thesis No. 02012350/ING/2021; Kevin Sienatra (11416034)
Subject(s)
  • COLLOQUIAL LANGUAGE
  • ENGLISH LANGUAGE-SLANG
  • SUBTITLES (MOTION PICTURES, TELEVISION, ETC.)
File(s)

Similar Collection

by creator, contributor, or subject