Please take a moment to complete this survey below
Library's collection Library's IT development CancelThis thesis is about the translation of one Indonesian play entitled Desa Kita. In
this play, there is one character which is considered as the most important one, the
Stage Manager. Seeing the importance of the Stage Manager utterances, the writer
would like to know whether the translator delivers the same message of the
Source Language, and what strategy that the translator used in order to avoid the
non-equivalence of the terms since there are differences in culture. Since the Stage
Manager utterance?s are giving information, the writer uses a theory of translating
informative text namely an informative function theory by Peter Newmark. She
wants to know whether Desa Kita has a good quality of translation based on the
informative function theory. There are seven strategies to avoid the nonequivalence
of the meaning or terms by Mona Baker, which are also chosen by the
writer for the analysis. This study is a descriptive one and she collects the data
from the original book, Our Town and the Indonesian translation, Desa Kita from
Act One until Act Three. The writer chooses only the Stage Manager?s utterance.
The findings of the analysis reveal that the message of the Stage Manager?s
utterances has already been transferred well. Although there are some nonequivalence
words or terms which can be found in the translation, it does not
influence the story. In addition, the strategies are used as its function that is to
avoid the non-equivalence words or terms. Meanwhile the identification of the
strategy of translation in the sentence of utterance which already has the same
message is only for knowledge. In this study the writer includes the analysis of the
other problems of non-equivalence words or terms happen outside the seven
strategies, such as the identification of one-to-one translation, etc. At last, the
writer concludes that the Stage Manager?s utterance has already been transferred
well. Since the translator is able to reproduce the information in the Target
Language text the same as what is informed in the Source Language text, the
translator has done his work so well.