Please take a moment to complete this survey below
Library's collection Library's IT development CancelThis thesis focused on studying the subtitles of idioms found in the movie, Inside Out (2015), specifically the idioms uttered by the five main characters—Joy, Sadness, Anger, Fear, and Disgust. The writer used the following theories by Peter Newmark (2001) to analyze the data: Translation Procedures and Translation Criticisms. The writer categorized the translations according to their translation procedures and evaluated the appropriateness of the translations using three criteria derived from Translation Criticisms’ Evaluation of the Translation. Through this study, the writer aimed to find the most frequently used Newmark’s translation procedure for idioms in Inside Out, and the appropriateness of its translations. After analyzing the data, the writer concluded Functional Equivalent as the most frequently used translation procedures for idioms found in Inside Out by producing 23 out of 39 translations. Functional Equivalent also produced mainly appropriate translations with 20 out of 23 translations by Functional Equivalent are categorized as appropriate. In conclusion, Functional Equivalent is the most recommended procedure to translate idioms, because it produces referentially and pragmatically accurate, semantically adequate, and natural translations.