Please take a moment to complete this survey below

Library's collection Library's IT development Cancel

Comparing translation strategies of two different translators of 'Tintin In Tibet'

This study discusses the differences in Indonesian translations of 'Tintin in Tibet' published by two publishers. Using a qualitative analysis method, the translation strategies used in this book were analyzed using the theory from Mona Baker (2018). The rank of the most dominant strategies, from the most frequent to the less, used by both publishers are paraphrased using the unrelated word, paraphrase using the related word, cultural substitution, omission, and less expressive word. The naturalness of the translation is affected by the strategies and the character and context's traits. In the swear words translation, the best strategy used to translate the swear words are cultural substitution. It is better than other strategies because the readers can understand more if familiar swear words are used. In conclusion, both translators have different natural translation results, but in the swear word translation, the translator of Indira provides more natural translation.

Creator(s)
  • (11416029) THERESIA LUNETTA THIONARTO
Contributor(s)
  • Julia Eka Rini → Advisor 1
  • Samuel Gunawan → Examination Committee 1
Publisher
Universitas Kristen Petra; 2020
Language
English
Category
s1 – Undergraduate Thesis
Sub Category
Skripsi/Undergraduate Thesis
Source
Undergraduate Thesis No. 02012325/ING/2020; Theresia Lunetta Thionarto (11416029)
Subject(s)
  • TRANSLATIONS
  • ENGLISH LANGUAGE
File(s)

Similar Collection

by creator, contributor, or subject