Please take a moment to complete this survey below

Library's collection Library's IT development Cancel

The Study of Indonesian translation of the bilingual Walt Disney's stories

There are many books, which are translated from English or other languages.
Thus, translating English texts into Indonesian, in the writer?s opinion, from the point
of view of translation study or translating activity presents a challenge of its own.
The translation is not easy, so the writer feels that children still need guideliness, like
dictionary, to translate the English texts into Indonesian. The writer is particularly
interested in children stories, specifically in Disney?s stories, which are very popular
and very famous all over the world. Besides that, the stories of Disney extremely
educate the readers to the positive influences, so that the readers themselves can
evaluate which one is right and which one is wrong. The writer believes that such
stories will entertain the readers regardless of their nationality. She thinks the first
step is to translate them into Indonesian, so that the readers can more understand the
meaning of the English texts. However, translating itself needs special skill.
Furthermore, after studying the translation of Disney?s stories book - picture
stories book - the writer, therefore, is curious to know whether there is any changes in
intended meaning of the source language. According to Newmark?s method of
semantic translation, in translating a literary work such as Disney?s story book, the
translator should be faithful to the form and content of the original version, but it still
should take more account of the aesthetic value and compromise on `meaning? where
appropriate. After analyzing the data and suggesting the solution for each change, the
writer concludes that the translation is not `adequate? since there are too many
changes in meaning violating the method of translating literature. Besides that, the
writer also adds some general guideliness in translating such Disney?s stories book
into Indonesian. Finally, as a translator, one should not add anything to or omit
anything from the original version. One should render the expressions of exclamation
into their closest equivalent in Indonesian, transfer the cultural term and give its
explanation in a note, follow the grammar of the target language, avoid making
redundant and wordy sentences, and preserve coherence in a sentence and between
sentences.

Creator(s)
  • (11494100) EVA MARLINA WIJAYA
Contributor(s)
  • Julia Eka Rini → Advisor 1
  • Esther Kuntjara → Examination Committee 1
Publisher
Universitas Kristen Petra; 2004
Language
English
Category
s1 – Undergraduate Thesis
Sub Category
Skripsi/Undergraduate Thesis
Source
Undergraduate Thesis No. 02011258/ING/2004; Eva Marlina Wijaya (11494100)
Subject(s)
  • TRANSLATIONS-TECHNIQUES
  • ENGLISH LANGUAGE-TRANSLATING INTO INDONESIAN
File(s)

Similar Collection

by creator, contributor, or subject