Please take a moment to complete this survey below

Library's collection Library's IT development Cancel

Cohesive devices accuring in the english and indonesian translations of the quote of the day

In this study, the writer investigated the cohesive devices occurring in the
English and Indonesian translations of the Quote of the Day and the similarities
and differences between the cohesive devices used in Indonesian and English
versions. Quote of the Day is a quotation article that can be found in the front page
of Koran Sindo. There is only one quotation article each day with different
famous people quotation around the world. Koran Sindo, first published on June
30th 2005, is daily Indonesian newspaper. The theory of translation by Peter
Newmark (1981) and theory of cohesion by Halliday and Hasan (1976) were used
as the main theories in this research. In his study, the writer used descriptive
qualitative approach. He analyzed ten quotation articles of Indonesian from Koran
Sindo on 1st to 10th February 2009. While the English version were gained from
some websites in the internet (thinkexist.com, spacequotation.com and
brainyquote.com). Cohesive devices that were used in Indonesian translation in
terms of grammatical cohesion were reference, ellipsis, and conjunction and the
most frequently used of grammatical cohesion was conjunction by ten
occurrences. Moreover, the cohesive devices used in Indonesian in terms of
lexical cohesion were repetition, superordinate, general world, synonym, and
collocation and the most frequently used of lexical cohesion was repetition by
fifteen occurrences. While cohesive devices used in English version in terms of
grammatical cohesion were reference, ellipsis, and conjunction and the most
frequently used of grammatical cohesion was conjunction by nine occurrences.
Moreover, the cohesive devices used in English in terms of lexical cohesion were
repetition, superordinate, general word, and collocation and the most frequently
used of lexical cohesion were repetition by seventeen occurrences. The
similarities between Indonesian and English versions in term of cohesive devices
were both Indonesian and English versions used repetition and conjunction more
often. Moreover, both of them did not use substitution as the cohesive devices.
The differences between Indonesian and English versions were only in terms of
choices of cohesive devices in some of the articles. The use of repetition as the
cohesive device in Indonesian and English versions indicated that both versions
wanted to avoid ambiguity so that the readers could understand the quotation
easily. In addition, the use of ellipsis in both versions was to establish cohesive
link.

Creator(s)
  • (11405060) JOHAN SATRYONO
Contributor(s)
  • Josefa Juniarti Mardijono → Advisor 1
  • Nani Indrajani Tjitrakusuma → Examination Committee 1
Publisher
Universitas Kristen Petra; 2009
Language
English
Category
s1 – Undergraduate Thesis
Sub Category
Skripsi/Undergraduate Thesis
Source
Undergraduate Thesis No. 02011882/ING/2009; Johan Satryono (11405060)
Subject(s)
  • TRANSLATING AND INTERPRETING
  • ENGLISH LANGUAGE-TRANSLATING
File(s)

Similar Collection

by creator, contributor, or subject