Please take a moment to complete this survey below
Library's collection Library's IT development CancelThis thesis is about an analysis of Indonesian translation from English
book, entitled Hind's Feet on High Places. The writer wants to know what kinds of
errors that occur in the target language and what kinds of errors that influential in
the target language. In doing the analysis, the writer uses the theories of Nida,
Newmark, and Razak. The theories are the criterias of a good translation, which
are economic and correct in messages, and the procedures of translation, which
are analysing, transferring, and restructuring, and the theory of Indonesian
grammar. In collecting the data, the writer takes some samples from the whole
chapters of the book entitled 'Ke Tempat yang Tinggi'. Then, the data is divided
into three groups: syntax errors, lexical errors, and punctuation errors. Based on
those groups, the writer will count the percentage of the errors that make the
translation inaccurate and the percentage of errors that mostly cause change in
meaning. Then, the writer finds that the biggest percentage that mostly cause
inaccurate translation are punctuation errors but it is the least number of error that
cause change in meaning because the reader can guess the meaning of the
sentences by themselves. The translator also make errors in translating syntax, and
it is the biggest number of error that cause change in meaning because it dealt
with sentence structure. The least number of error is lexical errors, but it also
cause many changes in meaning because usually the errors deal with the word
choice that usually cause change in meaning.