Please take a moment to complete this survey below

Library's collection Library's IT development Cancel

探讨《哪吒之魔童降世》电影中的印尼文字幕翻译策略

字幕翻译与一般的翻译有些不同。从技术上,字幕翻译受到限制,如字数和显示时间。除此之外,字幕翻译也有了源语言与目标语言之间的意思差异的障碍。为了解决这些障碍,译者可以使用翻译策略来帮助解决问题。本研究的研究目的是得知中文电影里所存在的翻译问题与探讨字幕里所使用的翻译策路的分析结果。本研究采用了定性研究法,使用Gottlieb (1992) 提出的十种翻译策略分析了《哪吒之魔童降世》电影的对白。分析结果表示电影里的字幕有了28个句子不符合电影里的对白与内容。从有问题的28个句子的字幕中,最常使用的翻译策略是重述。重述策略的使用率最高是因为源语言与目标语言之间有了不同的语法,因此翻译时译者需要把中文字幕按照印尼文的语法再调整一次。可是在调整的过程中,译者不仅需要把源语言的意思翻译成目标语言,但也需要了解电影里的情节,才能翻译出良好的字幕。

Creator(s)
  • (A12180014) AGNES SHANIA WINATA
Contributor(s)
  • Olivia → Advisor 1
  • Alpin Gadman Markali S.S., M.A. → Examination Committee 1
Publisher
Universitas Kristen Petra; 2022
Language
Chinese
Category
s1 – Undergraduate Thesis
Sub Category
Skripsi/Undergraduate Thesis
Source
Skripsi No. 03010210/CHI/2022; Agnes Shania Winata (A12180014)
Subject(s)
  • CHINESE LANGUAGE--TRANSLATING INTO INDONESIAN
  • TRANSLATING AND INTERPRETING IN MOTION PICTURES
  • TRANSLATING AND INTERPRETING
  • TRANSLATING AND INTERPRETING-METHODOLOGY
File(s)

Similar Collection

by creator, contributor, or subject