Please take a moment to complete this survey below
Library's collection Library's IT development CancelBecause many translators fail to deliver the message of the original text
into the target language, the writer wants to do a research about a translation of
Jeffrey Archer?s novel, which is not so comfortable to read and confusing. In
researching, the writer uses Peter Newmark?s theory, who stated that the most
important thing of translation is transferring the meaning. For this research, the
writer collects the data, that is the Indonesian version from chapter one, two, five,
seven and nine because they have more lexical errors than the others; then she
uses tables in showing the kind of lexical errors of each word or phrase. There are
five kinds of lexical error, that are misstatement of fact, less formal, less accurate
according to what is stated in the original text, less accurate because there are
words added in the translation and less accurate because there are words omitted
in the translation. The writer finds that there are three kinds of less accurate that
happen in the translation as her findings; they are less accurate according to what
is stated in the original text, less accurate because there are words added in the
translation and less accurate because there are words omitted in the translation.
The lexical errors which are included in three of them, do not have the same
message like what is meant in the original text. As the conclusion, the writer has
an opinion that the Indonesian version of the novel has many lexical errors which
cause different interpretations and confusion to the readers.